《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

作为一档老牌综艺,《奔跑吧》上个月官宣了第十季的阵容。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

初代常驻依然是baby、李晨和郑恺,沙溢熬成了“老人”,曾经参加过节目又退出的蔡徐坤意外回归,白鹿、周深两个新人加入。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

新团队的亮相,让观众产生新期待的同时,也不禁回忆起初代卡司们的光辉时刻。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

《奔跑吧》曾用名《奔跑吧兄弟》,是浙江卫视引进韩国SBS电视台综艺节目《Running Man》的中国版真人秀节目,因此有《跑男》的别称。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

《跑男》起初走红,总伴随着最初固定主持邓超的一句招牌口号“we are 伐木累”。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

超哥不标准的发音给这句原本温情的口号增加了喜剧效果,但是很多人都理解错了,这句话并不是“一家人”的意思。

在英式英语中,family不能作为形容词,所以“We are family”在英式英语中有语法错误

但从上世纪八十年代起,美国对“family”的定义开始在英国使用,这其中包括形容词“家庭的;一家所有的;老少咸宜的;全家用的”等定义。

不管在英式英语,还是美式英语中,“we are family”的翻译都应为“我们像一家人一样”,而不是“我们是一家人”。

如果要表达“我们是一家人”的意思,应该说“we are a family”。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

两者的区别

“We are family”形容“我们关系很好,就像一家人一样”。适用于客观上不是家人的人身上。

“We are a family”代表“我们是有血缘关系的一家人,我们是直系亲属”。

《跑男》主持人虽然关系亲密,但毕竟不是真正的家人,所以超哥这样讲是十分正确的。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

Do you have a family≠你有家吗

这句话可能让许多同学感到困惑,谁没有家呢,这句话应该被打入“十大尴尬问题排行榜”。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

实际上,Do you have a family并不是问你“有没有家”。

除“家庭,家”之外,family也有“子女”的意思。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

汉语里结婚相当于“成家”,但英语里的 family 一般指的是父母和孩子组成的家庭。所以 Do you have a family? 是在问你有没有孩子。

– Do you have a family?

– Yes, I m married and have a cute daughter.

– 你有孩子了吗?

– 是的,我结婚了,还有个可爱的女儿。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

同理, start a family指“生第一个孩子”。

Paul and Ana are hoping to start a family soon.

保罗和安娜期待着不久能生个小孩

My dad died when we were small so my mum raised the family on her own.

我们很小的时候爸爸就去世了,因此是妈妈一个人拉扯大了孩子。

继续延伸,你知道下面这个短语是什么意思吗?

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

be in the family way

这句话可不能理解成“回家路上”。

“be in the family way”指马上有一个有宝宝的家庭,意思是“身怀六甲”!

Did you hear the good news? Anna is in the family way!

你知道那个好消息了吗,Anna怀孕啦!

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

如果要说“在回家路上”,应该用“on the family way”。

小拓展

family单复数怎么区别?

family既可以做单数名词,又可以做复数名词。

当表示“家庭整体”时是单数,强调“所有家庭成员”时是复数。

My family means everything to me. (家庭整体,单数)

对我来说家庭意味着一切。

All my family enjoy skiing. (所有家庭成员,复数)

我们全家都喜欢滑雪。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

别乱说We’re partners

千万不要随便对人说We are partners。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

因为partner不仅有“伙伴,合伙人”的意思,还有“伴侣,配偶”的意思,所以这句话其实代表 “我们是一对”。

It seems like you’re partners!

你俩看起来像是一对儿啊!

那应该怎么表达“我们是伙伴”?我们可以用teammate代替。

We’re teammates.

我们是伙伴

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

也不要乱用We’re together

当两个人一同在餐厅吃饭,想表达“我俩是一起的”时,别用“We’re together!”。

这句话多用来形容“两个人在一起了”,男女确定关系后可以用这个表达来宣布恋情。

Finally, we’re together! I’m so happy.

我们终于在一起了,我太高兴了!

如果和朋友去餐厅,想说“我俩一起的”,可以这样表达:

We’re at the same table.

我俩一桌的。

《奔跑吧》官宣,​“we are family”居然不是“一家人”

人和人间的关系就是这么复杂,

但只要用心分辨就能分清其中区别。

今天的知识学会了吗?

views